Vertalingen & redigeren

Ben je op zoek naar een professionele vertaling? Bekijk hier alle mogelijkheden.
Ook voor ondertitelen, tekstredactie en tolkwerkzaamheden kun je een beroep op ons doen.
Wat kunnen we voor je doen?
Vertalingen
Je kunt bij Wageningen in’to Languages terecht voor kwalitatief hoogstaande vertalingen van en naar alle talen. Daarbij profiteer je van onze jarenlange samenwerking met Wageningen University & Research: onze moedertaalvertalers hebben naast een uitstekende talenkennis ook een achtergrond binnen een of meerdere specifieke vakgebieden, zoals Agrofood & Life Sciences.
Naast hoogwaardige menselijke vertalingen, bieden we ook extra snelle en voordelige opties tegen sterk gereduceerd tarief. Hiervoor werken wij met een betaalde licentie van de beveiligde vertaalmachine DeepL Pro. In tegenstelling tot gratis vertaalmachines, ben je er met deze beveiligde vertaalomgeving van verzekerd dat jouw tekst privé blijft en niet op internet wordt gedeeld.
Welke vertaaldienst past bij jouw tekst en budget?

Hieronder vind je meer informatie over de drie vertaaldiensten, maar je kunt je tekst(en) ook sturen naar vertaalservice@wur.nl of ons bellen op +31(0)317 482 080. We helpen je graag bij het maken van de juiste keuze.
Hoe werkt het?
In onze geavanceerde vertaalsoftware maken we eerst een voorvertaling van je tekst op basis van het WUR-vertaalgeheugen en de WUR-vertaallijst, om consistentie met eerder vertaalde teksten en specifieke WUR-terminologie te waarborgen. Vervolgens wordt de voorvertaalde tekst automatisch vertaald met behulp van de beveiligde vertaalmachine DeepL Pro en voorzien van een watermerk (“Machine translation”). Privacy & security zijn via deze omgeving gegarandeerd. Na dit proces vindt geen enkele inhoudelijke of opmaaktechnische controle meer plaats.
Wanneer is BASIC de juiste keuze?
Deze vorm van vertalen is vooral geschikt om snel inzicht te krijgen in de globale inhoud van de oorspronkelijke tekst en voor intern gebruik waarbij nauwkeurigheid niet cruciaal is.
Goed om te weten
Omdat de vertaling volledig automatisch wordt gegenereerd, kan deze interpretatiefouten, onnatuurlijke formuleringen, inconsistenties, onjuist jargon en/of nuanceverschillen bevatten. Culturele conventies en inclusief taalgebruik worden mogelijk niet goed meegenomen in de vertaling. De opmaak kan afwijken van het brondocument en ingebedde afbeeldingen met tekst of (ingescande) pdf-bestanden worden doorgaans niet herkend of vertaald.
Blijkt de vertaling toch niet goed genoeg, dan kun je deze altijd tegen meerkosten laten nabewerken door een moedertaalredacteur (zie STANDARD). Wageningen in’to Languages is niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade die voortvloeit uit deze werkwijze. Een BASIC-vertaling valt buiten de scope van ISO17100:2015.
Hoe werkt het?
Bij een STANDARD-vertaling hanteren we dezelfde werkwijze als bij een BASIC-vertaling, alleen wordt de beveiligde machinevertaling vervolgens nagekeken door een professionele moedertaalvertaler. Daarbij ligt de nadruk op taalkundige correctheid en leesbaarheid.
Wanneer is STANDARD de juiste keuze?
Dit type vertaling is geschikt voor algemene teksten, zakelijke communicatie en functionele content waarbij een goede balans tussen snelheid, kwaliteit en kosten gewenst is.
Goed om te weten
Hoewel de tekst is nabewerkt door een professionele vertaler, kan deze onnatuurlijk overkomen door het automatisch gegenereerde vertaalproces. Hierdoor kunnen nuance-, interpretatie- of lichte stijlverschillen ontstaan ten opzichte van de brontekst en wordt vakjargon niet altijd correct vertaald.
Het is niet mogelijk een STANDARD-vertaling naderhand op te waarderen naar PREMIUM-vertaling. Dus wil je zeker zijn van een geheel correcte vertaling, kies dan direct voor PREMIUM.
Wageningen in’to Languages is niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade die voortvloeit uit deze werkwijze. Een STANDARD-vertaling valt buiten de scope van ISO17100:2015.
Hoe werkt het?
In onze geavanceerde vertaalsoftware maken we eerst een voorvertaling van je tekst op basis van het WUR-vertaalgeheugen en de WUR-vertaallijst, om consistentie met eerder vertaalde teksten en specifieke WUR-terminologie te waarborgen. Vervolgens wordt de voorvertaalde tekst vertaald door een professionele moedertaalvertaler met specialistische vakkennis en nagekeken door een tweede taalprofessional.
Wanneer is PREMIUM de juiste keuze?
Deze vertaalmethode is geschikt voor alle typen teksten, en met name voor belangrijke, complexe of gevoelige documenten zoals beleidsstukken, juridische teksten, publicaties, creatieve content en vertrouwelijke communicatie.
Goed om te weten
Het vierogenprincipe zorgt voor een hoogwaardige, professionele vertaling. Toch kan in uitzonderlijke gevallen een fout voorkomen. Wageningen in’to Languages is niet aansprakelijk voor directe of indirecte schade die voortvloeit uit deze werkwijze. Een PREMIUM-vertaling voldoet aan de kwaliteitsvereisten van ISO17100:2015.
Waarom niet zelf vertalen met Google Translate of DeepL?
Hoe handig het ook mag zijn, met het gebruik van gratis vertaalmachines loop je het risico op een datalek. Alle teksten die worden ingevoerd, worden opgeslagen en hergebruikt ter verbetering van de vertaalmachine. Daarbij draag je ook automatisch het eigendomsrecht van de tekst over aan het bedrijf achter de vertaalmachine (bijv. Google). Dat is vaak niet wenselijk of zelfs niet toegestaan, omdat de privacy hiermee wordt geschonden en gevoelige informatie uit de tekst in verkeerde handen kan vallen.
Ondertitelen
Videocontent wordt steeds belangrijker. Met een promotiefilmpje, kennisclip, wetenschappelijke documentaire of bedrijfsfilm bereik je snel een groot publiek. Ondertiteling is daarbij van groot belang, omdat video's vaak zonder geluid worden bekeken.
Heb je een filmpje waarvan je de gesproken tekst wilt laten ondertitelen en/of vertalen? Wij zorgen ervoor dat de tekst op professionele wijze wordt ondertiteld. Met inzet van geavanceerde ondertitelsoftware ontvang je zo een bestand dat meteen klaar is voor gebruik.
Tekstredactie
Voor de redactie van jouw teksten ben je bij ons aan het juiste adres. Je ontvangt van ons duidelijke en goed leesbare teksten. Of het nu gaat om een wetenschappelijk artikel, een proefschrift, interview of webtekst, onze moedertaalredacteuren streven ernaar om de boodschap van je tekst zo helder mogelijk over het voetlicht te brengen, zodat je jouw doelgroep op de juiste manier aanspreekt, ongeacht de taal.
Tolkdiensten
Bij het organiseren van een internationaal seminar of congres komt veel kijken. De spin-off van een dergelijk evenement kan veel voor jouw organisatie betekenen. Het is daarom van groot belang dat ook de buitenlandse gasten zich welkom voelen en actief, in hun eigen taal, kunnen deelnemen aan een discussie. Een tolk is dan een absolute vereiste. Ook bij de overdracht van je huis kan een tolk onmisbaar zijn. Wij zorgen voor professionele tolken die voor elke gelegenheid vertalen van en naar iedere taal, of het nu gaat om simultaantolken, consecutief tolken of gebarentolken. We zorgen daarbij desgewenst ook voor de nodige tolkenapparatuur.
Tarieven, levertijden en algemene voorwaarden
Bij het bepalen van tarieven en levertijden van een vertaling is een aantal factoren van belang:
- de talencombinatie(s)
- de omvang van de tekst(en)
- de gewenste levertijd
- de gewenste dienst (machinevertaling, met en zonder nabewerking, menselijke vertaling met revisie of beëdigde vertaling)
Voor een prijsopgave ontvangen we eerst altijd graag de tekst(en) die je wilt laten vertalen, zodat we kunnen nagaan of de tekst(en) passages bevat(ten) die vaker voorkomen of die wij al eens eerder voor je hebben vertaald. In dat geval ontvang je een korting en wordt de levertijd ingekort. Ook als je grote volumes wilt laten vertalen of regelmatig vertaalwerk hebt, kunnen we aangepaste tarieven hanteren.
Bij alle tarieven geldt dat opdrachtgevers van WUR geen btw (21%) betalen.
De prijs en levertijd van deze diensten worden altijd in overleg met de wensen van de opdrachtgever afgestemd. Neem bij interesse contact op voor een deskundig advies en/of vrijblijvende prijsopgave.
T: +31 (0)317 482 080
E: vertaalservice@wur.nl
Op al onze diensten en dienstverlening zijn onze algemene voorwaarden van toepassing, tenzij vooraf schriftelijk anders overeengekomen.
Zoek je een vaste vertaalpartner of wil je langdurige begeleiding bij het schrijven van teksten? We gaan graag om de tafel en maken langetermijnafspraken met een gunstige tariefstelling of aantrekkelijke volumekortingen.
Wij zijn elke werkdag tot 17.00 uur bereikbaar per e-mail. Spoedberichten die in de avond of het weekend vertaald moeten worden, kun je via een speciaal telefoonnummer of een besloten groepsapp aankondigen. Wij gaan dan meteen voor je aan de slag. Neem bij interesse contact met ons op.
Advies nodig of een vertaling aanvragen?
Heb je een van onze vertaaldiensten nodig? Neem gerust contact op voor meer informatie of advies.
Spoed?
Geen probleem! Wij kunnen jouw vertaling snel leveren, zonder daarbij in te leveren op kwaliteit. Bel of mail ons en we gaan meteen voor je aan de slag.
Follow Wageningen In'to Languages on social media
Stay up-to-date and learn more through our social channels.